
In the past 2 weeks ive been getting missed calls from a Polish mobile number (+48).
Recieved a text today;
przepraszam ze tak poznoale zdalam sobie srawe z czegos bardo waznego, stales sie dla mnie naprawde wazna osoba i brakuje mi ciebie....buziaki
Any ideas what they are trying to say. Ive tried on line translation but it could be polish text speak. Im intrigued now.......
Oh - i should say ive never been to Poland and dont know any Polish people in case its a bit naughty!!!
Hi Darren,
I usually have some Polish people in the office at least every other day - I'll ask one of them
Cheers
Mark
deffo polish,ill send it to my girlie who is polish and get her to translate it tommorow
He he - i hope i dont get you in bother Mark. It could be rude!!!
Ive texted them back in English, asked for translation.
quote:
Originally posted by theconrodkid
deffo polish,ill send it to my girlie who is polish and get her to translate it tommorow![]()
Hi Darren,
The message says:
Sorry for getting back to you so late but I've just realised how important you are to me and how much I miss you... kisses...
Judging from the gramatic forms used it is definately a woman who's texted you. 

Milenah Hignett 
i bet its something like
i've got rid of the bodies and the passports are coming tomorrow, soon we will be reunited with the black wolf!

Oh boy - this is getting interesting. Just got a reply in good English - reply said "Life is too short to be anybody else so i wrote what i
really think".
Ive replied to say i dont understand - what do you really think?
Its just like a real life soap isnt it

I wonder who it is??????? Need to know what the polish bit is now
[Edited on 8/10/08 by DarrenW]
What's wrong with you? They're clearly saying "I apologize from (with) so with (from) poznoale zdalam srawe czegos bardo waznego, for I
person stales sie naprawde wazna and it scants me ciebie....buziaki "!!
Tsk...
quote:
Originally posted by owelly
What's wrong with you? They're clearly saying "I apologize from (with) so with (from) poznoale zdalam srawe czegos bardo waznego, for I person stales sie naprawde wazna and it scants me ciebie....buziaki "!!
Tsk...
Or, "pardon me with yes poznoale zdalam yourselves srawe ex czegos Bardo waznego , constantly sie for me verily wazna person as well defect me thee. buziaki "!!
quote:
Originally posted by DarrenW
In the past 2 weeks ive been getting missed calls from a Polish mobile number (+48).
Recieved a text today;
przepraszam ze tak poznoale zdalam sobie srawe z czegos bardo waznego, stales sie dla mnie naprawde wazna osoba i brakuje mi ciebie....buziaki
Any ideas what they are trying to say. Ive tried on line translation but it could be polish text speak. Im intrigued now.......
Oh - i should say ive never been to Poland and dont know any Polish people in case its a bit naughty!!!![]()
quote:
Originally posted by Steve Hignett
Hi Darren,
The message says:
Sorry for getting back to you so late but I've just realised how important you are to me and how much I miss you... kisses...
Judging from the gramatic forms used it is definately a woman who's texted you.![]()
Milenah Hignett![]()
I would say I am pretty sure of the translation, I am half Poilsh and half Lithuanian...
As for the texting back, I am sure that you would need to figure that out in english before it was translated into Polish!
Milenah Hignett 
przepraszam - excuse me, i'm sorry
ze (prefix for something)
tak - anway
poznoale ?
zdalam ?
sobie /
srawe ?
z - together
czegos ?
bardo ?
waznego ?
stales ?
sie ?
(looking good isn't it?! ha ha)
dla - for the sake of/for the benefit of
mnie - I
naprawde ?
wazna ?
osoba - person/all rolled into one
I - both/and/even so
brakuje ?
mi - I
ciebie - you (informal)
buziaki ? (i'm guessing 'cheers'
so, this person wants you to do something with them, for the sake of something, even though, they'll something you. cheers
hmmm, i'm even more intruiged
ok, there was only 1 reply to this thread when i started writing my thing, i think i did not bad
i kind of got the i miss you bit, but didn't write it down because there was something missing. it was the they'll something you, i got was
they miss you, but i wasn't sure
quote:
Originally posted by Steve Hignett
I would say I am pretty sure of the translation, I am half Poilsh and half Lithuanian...
As for the texting back, I am sure that you would need to figure that out in english before it was translated into Polish!![]()
Milenah Hignett![]()
quote:
Originally posted by Steve Hignett
I would say I am pretty sure of the translation, I am half Poilsh and half Lithuanian...
As for the texting back, I am sure that you would need to figure that out in english before it was translated into Polish!![]()
Milenah Hignett![]()
Dzien Dobry Mr Pants (Not Mr P4NTS!)
Milenah
quote:
Originally posted by McLannahan
quote:
Originally posted by Steve Hignett
I would say I am pretty sure of the translation, I am half Poilsh and half Lithuanian...
As for the texting back, I am sure that you would need to figure that out in english before it was translated into Polish!![]()
Milenah Hignett![]()
Bonjour Mrs Pants!
Have you checked to see if the return texts arn't at a premium rate??
It might be worth checking the charges to text that number?
quote:
Originally posted by owelly
Have you checked to see if the return texts arn't at a premium rate??
any more text try putting it in Babelfish you could send a text back in polish or italian or french etc
http://uk.babelfish.yahoo.com/translate_txt